Traduzir

E então, lendo um algo, eu entendi o medo. Não acho mais que o medo seja de começar. Na verdade, o medo é de começar a pensar em alguém. Não dá pra escrever pensando nos outros. Não dá pra escrever pressupondo que alguém vai ler e o que esse alguém vai pensar quando lê, senão não se escreve; embora todos nós saibamos que sempre se escreve para alguém.

Escrever para alguém é muito diferente de escrever por alguém. É muita responsabilidade que você tenha de dar conta de, além de colocar por escrito a beleza, todas a beleza das possibilidades não concretizadas, os pensamentos, as sensações mais suas que você ainda tenha que dar conta das de outrem. Não é tão consciente que você coloque algo em forma de letra para alguém ler e pensar “Uau, me traduziu”. Mas se não traduz nem a mim, como pode os outros?

Talvez seja só por isto.

~ por M. em abril 14, 2009.

Uma resposta to “Traduzir”

  1. Traduzir alguém é muito difícil…Talvez melhor quando a pessoa se identifica no escrito, sem a intenção da tradução, como tantas vezes me senti transcrita em Clarice e ela nunca me conheceu, nem poderia.

Deixe um comentário